
最近我带七岁女儿去图书馆借书。我们很快就在书架上找到适合她阅读的英文故事书,但是想要找一些合适的华文书籍时,却发现不那么容易。其实,我们早已不是第一次遇到这种状况,相信我也不是唯一有此困扰的家长。
我女儿在一个纯粹说华语的家庭长大,仅在学校里接触英语。但她却自然而然地选择英文作为第一阅读语言,只要有英文书可看,就不会捧起华文书。唯有在我的陪伴下,她才会阅读华文书籍。我们家有很多华文绘本,但她都要我为她读出故事。我注意到,当我在朗读时,她的眼睛关注着图画,而不是文字。形成鲜明对比的是,她的英文阅读水平早已超越绘本,可以独立阅读纯文字的小说。
我是一名小学华文教师,也是校内华文阅读推广活动的负责者之一。阅读活动年年推,但效果都不如人意,并不是教师不努力,而是在英文强势的大环境中,推广华文阅读举步维艰。我们最常做的就是鼓励亲子阅读,因为相信父母是孩子的第一任教师,父母陪孩子读得多了,孩子自然就会读。然而,直到我自己当了家长,才开始从另一个角度去反思这件事。我认为,孩子不愿读华文书,最大障碍也许不是父母不陪读,因为他们在读英文书时根本不需要父母陪伴;即使像我这样时常陪读的家长,也依然在与英文书“争夺”孩子的“战争”里败下阵来。其实,孩子不读华文书的最大障碍,在于汉字本身的高门槛。
常用汉字约3500个。如果要阅读大部分少儿读物,须要掌握大约500至600个高频汉字;要阅读有一定篇幅的华文故事书,就要掌握约1000个汉字。有理由相信,新改版的华文课本《欢乐伙伴2.0》中,小一小二所须掌握的识读字比旧版多了不少(小一有364个识读字;在小二结束时,所须掌握的汉字一共达到746个),就有部分原因在于,编纂者希望孩子在低年级就掌握较多汉字,以期尽快达到自由阅读的程度。
可是,这是否真能达到推动早期阅读的效果呢?即使学生在小一结束时,不打折扣地掌握这300多个字,依然无法达到顺利阅读的程度,更何况实际上,并不是每个孩子都能完全熟练掌握这些字。当他们读故事书时,一个句子里有一大半的字不认识,读完整本书还是一头雾水,自然大大打击自信心和兴趣,激起对华文书的抗拒。孩子六七岁是培养早期独立阅读的黄金时期,如果不愿拿起华文书,以后或许再也不会拿起来了。到小二结束,如果完全掌握那700多个字,或许能阅读大部分少儿读物,可是此时他们已经八岁,英文水平已经达到逐渐脱离图画,开始阅读纯文字作品的程度,而华文能力却只够阅读低幼读物,他们自然也不会选择内容没有吸引力的华文书籍。此时的家长是真的心有余而力不足。
相比之下,英文只有26个字母,大部分孩子可能在幼儿园阶段已经掌握,即使还要时间完全掌握拼读规则,基本在小一小二也能实现,所以他们自由阅读英文书的障碍,在小一小二阶段就会被扫除。于是,在英文书强有力的召唤下,难啃的华文书会被进一步边缘化。
难道没有让华文书平易近人的方法了吗?我认为有,解锁的钥匙就是汉语拼音。如果华文故事书带有汉语拼音,对一二年级孩子来说,难度就会大大降低,也不需要父母陪伴就能自行阅读。但是,纵观国家图书馆,带有汉语拼音的书籍少得可怜,即使有,大部分也都内容过时,跟不上时代,或是不贴近本地孩子的生活用语。我们目前迫切需要的是适应本地孩子阅读水平、贴近孩子生活方式、附带汉语拼音的、精彩有趣的华文读本。
伴随着《欢乐伙伴2.0》的推出,一系列配合课文字词编写的小图书也进入华文教学课堂。在实际教学中,我发现这些小图书真的是非常优质的资源,能成为教材的极好补充。虽然小图书上没有汉语拼音,但因为使用的都是课文中的字词,所以大部分学生都能独立阅读,由此可见教材编纂者在这方面颇费苦心。
然而,仅仅阅读这些小图书绝对不够,要养成使用华文阅读的习惯,需要大量课外阅读。如果图书馆能提供大量带有拼音的适配华文书籍,让家长能免费、便利地借阅,将对推动孩子的华文阅读大有裨益。
除了鼓励本地作家创作以外,我认为图书馆还可以有针对性地多从中国引进一些比较适合的拼音读本,减少孩子的阅读障碍,丰富阅读选择。
如果孩子能在六七岁拿起这些华文故事书来读,对于推动从小培养阅读习惯将会事半功倍。当他们逐渐习惯华文语境,渐渐摆脱汉语拼音这根“拐杖”也是水到渠成的事;反之,如果错过这个黄金时期,在后期再想推动他们捡起华文书,会难上加难。他们今后的华文学习最多也只能停留在应试层面,而不是一种终身的阅读习惯。
作者是华文教师