香港媒体报道,香港立法会秘书处引述政制及内地事务局提醒全体立法会议员,按中国大陆外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”。香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅说,这再一次“提醒我们用字不能马马虎虎”。

《香港经济日报》上星期四(10月2日)报道,有消息称,立法会秘书处引述政制局提醒全体议员,按外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。至于“Mainland”、“中国大陆”及“中国内地”的表述仍可继续沿用。

立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,港府各部门上星期四也收到相同指示。

汤家骅星期一(6日)就此在社交平台脸书发文评论。他写道:“中国大陆(Chinese Mainland)与大陆中国(Mainland China)、和内地与国内,分别在哪里?不少人认为随口一句,没什么大不了,不用过于执着罢?”

汤家骅接着称,记得2000年时,他第一次以大律师公会主席身份带团到访北京,分别获时任大陆国务院副总理钱其琛,以及最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”

汤家骅说,他一时无言以对,并从那时起一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。

他说:“事实是,历届政府不少高官也不时称内地为‘国内’,似乎这语病始终改不了。同样道理,‘大陆中国’意味着中国有大陆中国和其他中国之分。今天外交部再一次提醒我们用字不能马马虎虎,也是用心良苦,我们应该加倍小心。”

您查看的内容可能不完整,部分内容和推荐被拦截!请对本站关闭广告拦截和阅读模式,或使用自带浏览器后恢复正常。