汪惠迪:且说“碾压”

中国的微信公众号是一种基于微信平台的自媒体,特点是:内容丰富多元、音频视频兼具、传播迅速便捷、受众随时互动、商业变现可期。任何个人、组织、机构或企业,均可申请注册,成为信息传播者,因此互联网上公众号越办越多,良莠不齐,各种不同的声音此起彼落,不绝于耳。

4月11日,我看到一个深圳发布,以在香港的年轻人为主要对象的公众号(姑隐其名),发表一篇关于“香港公共交通系统‘强得可怕’”的报道。

新闻说,“这段时间,香港又得了个‘全球第一’”。是什么“全球第一”呢?原来是在英国旅游杂志“Time Out”最新一期发表的2025年“全球最佳公共交通系统”排行榜上,香港脱颖而出。

榜单调查了50多个国家和地区的1万8500名当地居民,最后香港以98%的超高本地人满意度,一举拿下世界第一,力压上海(第二名)、北京(第三名)、新加坡(第12名)等多个城市。

笔者身为“中国的香港人”,是个无车阶级,看到这则新闻,联想到平日出行全赖大巴、小巴、轻铁、地铁、电车、渡轮或的士等公共交通工具,真的十分方便。如今香港的公交系统被评为世界第一,心想此事应当归功于特区政府,感谢政府为民造福。

或为突出香港,编辑打了个一语惊人的标题:《香港又一次登上世界第一!碾压新加坡!》还有一次是什么第一啊?新闻未做交代,也就算了。咦!你“登上世界第一”,为何非扯上排名第12的新加坡呢?扯上落后的新加坡,又为何非“碾压”不可呢?新加坡可是个蕞尔城市岛国,经得起“碾压”吗?

“碾”者,将东西轧(yà)碎或压平之器具也,如农家所用之石碾可把五谷压得粉碎。既“碾”且“压”,“碾压”是什么意思呢?说来难以置信,这个深圳某公众号编辑得心应手的词儿,《现代汉语词典》(第7版)、《现代汉语规范词典》(第4版)、《现代汉语应用规范词典》《全球华语大词典》和《两岸常用词典》居然都未收录,2010年8月出版的《现代汉语学习词典》(商务印书馆)收录了,释义是“滚动着压过”。这使我联想到那庞然大物压路机,除了马路,还有什么经得起它“滚动着压过”呢?我猜想,那位打标题的编辑之所以盯住新加坡,是因为香港和新加坡这两个亚洲金融中心,向来是你追我赶、激烈竞争,这回我“爬头”了,何等“巴闭”,不免得意忘形,要“碾压”对手了。

去年,新加坡的GDP为5474.58亿美元,人均9万零685美元;香港为4071.55亿美元,人均5万4300美元。难得的是,近10年来香港首次缩小与新加坡的经济差距。能否反超,据说,是个“引发广泛讨论的话题”。哦!话题而已。

香港的人口和面积都比新加坡大,如果比较住房制度,新加坡把居者有其屋作为住房政策的核心目标,香港的住房理念则偏向于“居者租其屋”。一个“有”字、一个“租”字,高下立判。

新加坡推广华语40余年如一日,华人都会讲华语,香港回归祖国已经25年,作为国际大都会,社会上依然是广东话一枝独秀。我不晓得不谙粤语的游客是喜欢香港呢还是新加坡。

有道是,人贵有自知之明,切忌一叶障目,不见泰山;而遣字用词,最好换位思考,务须稳重才是。

作者是资深语文工作者

您查看的内容可能不完整,部分内容和推荐被拦截!请对本站关闭广告拦截和阅读模式,或使用自带浏览器后恢复正常。