盘点两会美女翻译官的“神翻译”(2)

时间:2017-03-18 10:15内容来源:联合早报 版阅读:新闻归类:中国聚焦
【俗语翻译】 翻译官:张璐 原句:请神容易送神难 英语翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。 与之前的几句翻译一样,张璐没有直译,而是在理解了原句的意思之后

【俗语翻译】

翻译官:张璐

原句:请神容易送神难

英语翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。

与之前的几句翻译一样,张璐没有直译,而是在理解了原句的意思之后,以通俗易懂的方式将句子翻译成英语。

【网络用语翻译】

翻译官:张蕾


原句:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

英语翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

中国习惯将大小贪官分为“老虎”和“苍蝇”,翻译官张蕾将“老虎”翻译为 corruption 非常合适。而原句中最人不知所措的是“任性”一词。发言人吕新华应该是引用了一个网络用语。因为“任性”在网络用语中有泛指坚持自己的想法的意思,和“任性”在字典中没有节制、不知约束自己的负面词义有所不同。张蕾在确定发言人说的是“任性”一词之后,精确地将其翻译为“capricious”,引起网络一片赞赏。

高颜值翻译官走红网络

有才华、颜值又高,难怪许多网友们对美女翻译官们赞不绝口。除了以上三位,中国外交部也不乏漂亮大方的美女翻译官。譬如,被网民称为“小赵薇”的高冷美女张京。

张璐、张京、张蕾被称为翻译界的“三张”。

此外,外形甜美清纯的姚梦瑶,早在2012年3月的十一届全国人大会议上,就曾被网友称为"小清新"翻译。


    别看翻译们在台上从容急智,好像翻译工作很容易。其实做翻译是个艰苦并且须要不断学习的工作。除非有出访工作,外交部翻译室的翻译们,每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等英语频道,还要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或翻译出来。

     除了美女翻译,翻译室当然也有俊男翻译。但是因为翻译的工作性质比较适合女生,行业中的女性原本就比较多,所以女翻译官的出镜率,自然也就比较高,被网民们捧为女神也不为怪。就不知道下一名女神翻译官会在何时出现?

顶一下
(1)
33.3%
踩一下
(2)
66.7%


相关栏目推荐
推荐内容